"Things fall apart, the center can not hold..."

The title is the third line of the most-often quoted poem (reportedly) of the English language, W.B. Yeats' "The Second Coming": The Second Coming Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight; somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? which translates - weakly and approximately but still meaningfully and indeed prophetically - into German as: Das zweite Kommen Drehend und drehend in immer weiteren Kreisen Versteht der Falke seinen Falkner nicht; Die Welt zerfällt, die Mitte hält nicht mehr; Und losgelassen nackte Anarchie, Und losgelassen blutgetrübte Flut, Das Spiel der Unschuld überall ertränkt; Die Besten sind des Zweifels voll, die Ärgsten Sind von der Kraft der Leidenschaft erfüllt. Gewiß steht jetzt bevor die Offenbarung; Gewiß steht jetzt bevor die Wiederkunft. Die Wiederkunft! Bevor noch ausgesprochen Trübt groß die Vision aus Spiritus Mundi Mir meine Sicht: Aus den Sänden der Wüste Schimmert das Bild eines Löwen mit Kopf eines Mannes, Wie Sonne starrend sein Blick, verschlossen und grausam, Die zögernden Schenkel bewegend, daß rings um in her Aufschwirren die Schatten empörter Vögel der Wüste. Wieder bricht Dunkel herein - doch weiß ich es nun Daß zwanzig Jahrhunderte eines steinernen Schlafes Zum Albtraum erweckt worden sind vom Schwanken der Wiege: Und welch räudiges Tier, des Zeit nun gekommen, Kreucht, um geboren zu werden, Bethlehem zu? Translation: © Walter A. Aue, 2010 Source (with additional comments in English and German): myweb.dal.ca/waue/Trans/Yeats-Coming.html

隨機精選照片